Lundasagor III: Ekonomesiska

Eftersom alla goda ting är tre, skriver jag en tredje rapport från Lund trots att jag redan kommit tillbaka därifrån. Under resan hem från Lund ägnade jag och mitt ressällskap oss åt att översätta nationalekonomisk terminologi till svenska. Detta aktualiserades redan i fredagens inlägg då det handlade om nominal illusion, som jag med viss osäkerhet valde att översätta till monetär illusion.

I en del fall är det här ganska enkelt att hitta svenska översättningar: behavioral economics blir beteendeekonomi (just det, med sammanlagt fem ”e”) och neuroeconomics blir neuroekonomi. För en del andra begrepp är det lite svårare. Bootstrapping översätts kanske mest direkt med stövelstroppslyftning, logit quantal response equilibrium blir logistisk brussvarsjämvikt och experience weighted attraction learning blir erfarenhetsviktad attraktionsinlärning. Av en vän på SOFI har jag lärt mig att datamining är detsamma som att okynnesregregera.

För lite äldre nationalekonomiska begrepp finns ofta bra svenska översättningar. Det är dock en del begrepp som är svåröversatta. Delspelsperfektion känns till exempel en smula otympligt. Belief är inte helt lätt att översätta — varken övertygelse, uppfattning eller trosuppfatttning känns riktigt rätt, åtminstone inte i spelteoretiska sammanhang. Nationalekonomin är full av tradeoffs, men avvägning fångar inte riktigt begreppets essens.

Vi på Ekonomistas försöker göra vårt bästa för att vårda svensk nationalekonomisk terminologi, men det är inte alltid helt lätt…

Comments

  1. Lars Werin says:

    Det löjsligaste problemet uppstår när man skall översätta ordet ”maximize” till svenska. På engelska betyder ordet ”göra så stor som möjligt”. Skriver man ”maximera” på svenska betyder det enligt allmänt språkbruk ”sätta en övre gräns för”. Vi nationalekonomer förstår alltid själva vad vi menar när vi skriver ”maximera vinsten” men det är inte alls säkert att utomstående gör det.

  2. Lars Werin:
    Enligt min egen löjligaåsikt så betyder maximera i allmänt språkbruk just ”göra så stor som möjligt”.

    Enligt SAOB är detta också den första betydelsen, även om ”fastställa en högsta gräns” förekommer som alternativ betydelse.

    1) (†) driva (ngt) till sin högsta höjd.
    SLorS 16: 224 (1899).
    Ekbohrn (1904).
    [2]

    2) (i sht i fackspr.) bestämma l. ansätta l. fastställa en högsta gräns för (ngt, i sht varupris o. d.); äv. med objektsväxling: fast­ställa maximipris för (en vara o. d.); äv. i uttr. maximera ett belopp till ett visst antal kronor, fastställa ett belopp till högst så l. så mycket.
    Ekbohrn (1904).
    Då någon för öfverpris tillhandlar sig maximerad vara i illojalt spekulationssyfte. SDS 1918, nr 112, s. 4.
    Den sedan kristiden be­stående maximeringen av högre statstjänstemäns dyrtidstillägg. SvD(A) 1930, nr 204, s. 4.

  3. Andra ord som är kluriga att översätta är ”insiders” och ”outsiders”. Henry Ohlsson brukar köra med ”inbölingar” och ”utbölingar” om jag inte missminner mig. Även ordet ”Bailout” är klurigt, och det förslag som SKLs Clas Olsson har föreslagit tänker jag av anständighetsskäl hålla tyst om.

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut /  Ändra )

Google-foto

Du kommenterar med ditt Google-konto. Logga ut /  Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut /  Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut /  Ändra )

Ansluter till %s